Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : basy | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ady basy aman-defona. [Veyrières 1913 #6265] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Combat au fusil et à la lance. [Veyrières 1913 #6265] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Combat acharné. [Veyrières 1913 #6265] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Angalisa rovi-kazo, ka anarany no sisa. [Houlder 1895 #1331]
Angalisa rovi-kazo, ka anaran-tsy very no sisa. [Rinara 1974] Angalisa rovi-kazo, ka ny anarana no sisa. [Veyrières 1913 #407] Angalisa rovi-kazo : ny anarany no sisa. [Cousins 1885 #229] Basy angalisa rovi-kazo: anaran-tsy very no sisa. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Entimilaza zavatra, na olona koa aza, izay nahavita be tamin' ny androny, nefa efa antitra na simba ka ny anarany sisa mijanona. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Fusil anglais dont la crosse est usée : le nom seul lui reste. [Veyrières 1913 #407]
Un fusil dont le fût est vermoulu, il n' a plus de fusil que le nom. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | "Angalisa" est le nom du mousquet à pierre introduit à Madagascar d'Angleterre, il y a une centaine d' années. [Houlder 1895]
Se disait des guerriers usés par l' âge et la maladie ; et aussi de toutes les personnes ou choses usées. [Veyrières 1913 #407] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Basy ambiaty ka tapaka Basy ambiaty, tapaka | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Fusil d' enfant, fait avec une tige creuse de l' arbre ambiaty : cassé aujourd' hui, il est remplacé demain. [Veyrières 1913]
Un fusil (jouet) formé d' une tige creuse d' "ambiaty" (arbuste): s' il se casse aujourd' hui, on le remplace demain. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Cela ne coûte pas cher! [Houlder 1895]
Chose sans valeur. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Basy atifi-baratra ka ny kely indray no maninana ny lehibe. [Rinara 1974 #852]
Basy atifi-baratra, ka ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [Houlder 1895 #1342] Basy atifi-baratra : kely mihaika ny lehibe. [Veyrières 1913] Basy atifi-baratra: ny kely indray no kely mihaika ny lehibe. [Cousins 1885 #739] Basy atifi-baratra: ny kely indray no mitifitra ny lehibe. [Cousins 1885 #739, Nicol 1935 #31, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Fusil avec lequel on tire sur la foudre : c' est un petit qui tire sur un grand et le provoque. [Veyrières 1913 #760]
Fusil qui tire vers la foudre; c’est le petit qui provoque le grand. [Nicol 1935 #31] Un fusil servant à tirer sur la foudre: c' est le plus petit qui s' attaque au plus grand. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les petits ne doivent pas s' attaquer aux grands. [Veyrières 1913 #760] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Basy atifi-kavana ka arangaranga ihany. [Rajemisa 1985]
Basy atifi-kavana : tsy afenina fa arangaranga. [Rinara 1974 #866] Basy atifi-kavana : arangaranga | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa tsy mba mihatsaravelatsihy ny tena ka na hamely aza dia aharihary ny atao. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Basy jala fito : tsy Basi-na ariary fito: tsy takatry ny ory, tsy tian' ny mpanana. [Rajemisa 1985] Basin' ariary fito : sady tsy tian' ny mpanana no tsy takatry ny ory. [Rinara 1974 #850] Basin' ariary fito: tsy tian' ny mpanana ary tsy takatry ny mahahelo. [Rajemisa 1985] Basin’ ariary fito: tsy tian’ ny mpanana, tsy takatry ny malahelo. [Cousins 1885] Salasala ohatra ny basin' ariary fito: tsy takatry ny malahelo, tsy tian' ny mpanana. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Douteux comme un fusil de sept piastres: les pauvres ne peuvent l' acheter, les riches ne l' aiment pas. [Houlder 1895]
Un fusil à trente-cinq FMG : ceux qui sont pauvres ne peuvent l'acquérir, les riches le dédaignent. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Basy mahalasa lavitra. [Veyrières 1913 #4744]
Tafondro mahalasa lavitra. [Veyrières 1913 #4744] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce sont fusils ou canons qui portent loin. [Veyrières 1913 #4744] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des paroles ayant une longue portée. [Veyrières 1913 #4744] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Basy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est un fusil qui se charge tout seul. [Veyrières 1913 #2073] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Surnom donné par le sage Andriamampandry, conseiller du roi, à l' un des fils d' Andriamasinavalona, pour dire qu' il était sans sagesse ; on l' appliquait à ceux qui, venus en visite, ne mangeaient que ce qu'ils avaient apporté. [Veyrières 1913 #2073] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Basy maty. [Veyrières 1913 #2999] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est un fusil détraqué. [Veyrières 1913 #2999] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On donnait ce surnom aux personnes éhontées. [Veyrières 1913 #2999] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Basy tapaka talata : tsy ananan-tsininy. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Basy tsy mipoaka. [Veyrières 1913 #350] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une conspiration tenue secrète jusqu' au moment de l' explosion, c' est comme un fusil qui n' éclate pas. [Veyrières 1913 #350] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | "Fara fahitana izao" , hoy ilay voa bala amin' ny masony. [Houlder 1895 #2050]
Fara fahitana izao," hoy ilay voa basy amy ny masony. [Cousins 1885 #932] "Fara fahitana izao" hoy ilay voa basy amin' ny masony. [Veyrières 1913 #2787] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est pour la dernière fois que je vois, dit celui qui a reçu un coup de fusil dans l' oeil. [Veyrières 1913]
"J' ai fini d' y voir" , dit celui qui vient de recevoir une balle dans l' œil. [Houlder 1895 #2050] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Analogue au français : voir trente-six chandelles. [Veyrières 1913 #2787] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Fehy tafik' Andrianalinalina : tsy basy mipoaka, tsy ra mandriaka, ka fatin' olona koa | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Conduire l' armée à la manière d' Andrianalinalina : les fusils ne partent pas, le sang ne coule pas, et cependant la terre est jonchée de cadavres. [Veyrières 1913 #418] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le chef Andrianalinalina administrait le tanguin à ses soldats qui mouraient empoisonnés. Se disait des chefs qui traitaient mal leurs soldats. [Veyrières 1913 #418] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Hanao akory amin' ny efa nanaiky : hiady ka tsy niady fe be basy! [Rinara 1974]
Hanao akory efa nanaiky : hiady, ka tsy niady fe be basy. [Veyrières 1913 #423, Cousins 1885 #1022] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que pouvez-vous prétendre une fois soumis ? combattre ? pourquoi ne l' avez-vous pas fait alors que vous aviez beaucoup de fusils ? [Veyrières 1913 #423] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Formule pour dire qu'il faut se soumettre, et dans un sens plus général, qu' il est trop tard pour revenir en arrière. [Veyrières 1913 #423] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Izay be no basy. [Rinara 1974 #1482]
Izay be no basy, ny vitsy lanin' ny vitsika. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Tailalaon-teny enti-milaza fa ny fitambaran' ny maro no handresena ary tsy maharesy ny tena koa. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mahafinaritra ahy ny fitanany basy na tsy mahay mitifitra aza. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Manondro basy. [Veyrières 1913 #357] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Se révolter, c' est diriger les fusils vers les chefs. [Veyrières 1913 #357] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mpanihika ka manadino tandroho; mpianala ka manadino famaky; mpitifitra ka manadino bala. [Houlder 1895 #1724]
Mpanihika manadino tandroho, mpianala manadino famaky, mpitifitra manadino basy : andao hiverina fa | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Être pêcheur (au panier) et oublier son panier; être bûcheron et oublier sa hache; être tireur et oublier ses balles. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny be no basy. [Veyrières 1913 #444, Cousins 1885 #2194]
Ny be no basy, izay maro andrianina. [Rinara 1974 #188] Ze be ro basy. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est le grand nombre qui vaut des fusils. [Poirot & Santio: Vezo, Houlder 1895 #242]
Le nombre remplace les fusils. [Veyrières 1913 #444] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Des soldats nombreux, même sans fusils, remportent la victoire ; l' union fait la force ; la quantité remplace la qualité. [Veyrières 1913 #444] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha longo adala, izaho mba basy. [Cousins 1885, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Toy ny Vazaha matim-basy, ka matin-java-nataony. [Houlder 1895 #1393]
Vazaha matim-basy, ka matin-java-natao. [Veyrières 1913 #3627] Vazaha matim-basy : matin-draha hainy. [Samson 1965 #V43] Vazaha matim-basy : matin-java-natao. [Rinara 1974 #319, Cousins 1885 #3654, Nicol 1935 #290] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Blanc tué par un fusil : il est tué par son propre ouvrage. [Veyrières 1913 #3627]
Pareil à un "Vazaha" tué par un fusil; il a été tué par une chose qu' il a faite lui-même. [Houlder 1895] Quand un vazaha meurt d’un coup de fusil, il est victime de sa propre invention. [Nicol 1935 #290] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion au fait que les fusils venaient des Européens ; ce proverbe se disait de l' homme pris dans ses propres paroles ou victime de ses propres actions ; dans la guerre franco-hova, le chef Rakoto se servait de ce proverbe pour dire que les Malgaches se serviraient du fusil pour tuer les Français. [Veyrières 1913 #3627]
Le terme de "Vazaha" ne s' appliquait pas à tous les étrangers, mais seulement aux blancs d' Europe et d' Amérique, et non aux Hindous ou aux Arabes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | ||||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Défaillir pour un rien, comme monsieur Andriandambo près duquel a passé la gueule du fusil de Rabevitsika. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy hanondro basy an' Ambohimanga sy Antananarivo. [Veyrières 1913 #463] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je ne dirigerai pas mon fusil contre Ambohimanga et Tananarive. [Veyrières 1913 #463] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites par le roi de l' Imamo à Andrianampoinimerina pour l' assurer de ses intentions pacifiques. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |