Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : hay | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy. [Houlder 1895 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza, tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [Veyrières 1913 #3231, Cousins 1885 #118] Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim--behivavy. [Rinara 1974 #150] Amalon' Imoriandro: tsy hain--jaza tsy haim--behivavy. [Rajemisa 1985 #57, Abinal 1888] Amalon' Imoriandro : tsy hain--jaza, tsy haim--behivavy, fa ny tompony no mahay azy. [Veyrières 1913 #6339] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [Rajemisa 1985 #57] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Anguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [Veyrières 1913 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [Veyrières 1913] Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [Veyrières 1913 #3231]
Se disait des obstinés. [Veyrières 1913 #6339] Se dit des affaires difficiles, les gens expérimentés en viennent seuls à bout [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Amponga hain’ ny mpandihy izany, ary antsa hain’ ny mpirebika. [Veyrières 1913 #4720, Rinara 1974 #193, Cousins 1885 #154] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est tambour familier aux danseurs, et air familier aux chanteurs. [Veyrières 1913 #4720] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Vous ne m' apprenez rien de nouveau. [Veyrières 1913 #4720] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Hainandro hariva ka ny avo no trany farany. [Rinara 1974 #1245]
Hain' andro hariva : ny avo ihany no trany. [Cousins 1885, Veyrières 1913] Hain' andro, ka ny avo ihany no vonjena. [Veyrières 1913] Toy ny hainandro, ka ny avo ihany no vonjeny. [Houlder 1895] Toy ny hainandro ka ny avo ihany no vonjeny aloha. [Rinara 1974 #4282] Toy ny hainandro: ny avo ihany no vonjeny. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chaleur du soleil : ce sont les régions élevées qui sont secourues. [Veyrières 1913 #765]
Pareil au soleil, qui n' éclaire (d' abord) que les endroits élevés. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les grands seuls et non les petits sont l' objet d' égards. [Veyrières 1913 #765] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny tafan' ny mpisampina tsy hain' ny mpisikina. [Rinara 1974 #3253]
Ny tenin' ny mpisampina tsy mba inoan' ny mpisikina. [Veyrières 1913 #1314, Cousins 1885 #2501, Houlder 1895] Resaky ny mpisampina tsy hain' ny mpisikina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Fitenenana ilazana olona roa samy manana ny tafany sy ny fanaony, ka tsy tokony hifampidinika betsaka. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce que dit le paresseux (litt. celui qui porte son lamba sur l' épaule) n' est pas cru par l' homme actif (litt. celui qui s' est ceint de son lamba - pour pouvoir mieux travailler). [Houlder 1895]
Quand l' homme dit à la femme de porter son lamba en faisant passer un côté sur l' épaule gauche, elle ne veut pas ; et lorsque la femme dit à l' homme de porter le sien autour des reins, il ne veut pas : ce serait faire l' inverse de ce qui se fait ordinairement. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses extraordinaires et de ce qu'on ne devait pas faire. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Rary vinda ka tsy hain' ny mpianatra. [Rinara 1974 #3721, Cousins 1885 #2765] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy misy tsy hain' Imerina, fa ny vola ihany no tsy hainy. [Veyrières 1913 #312] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' argent venait des autres pays ; on se servait des pièces de cinq francs des divers pays, ou bien entières, ou bien fractionnées au ciseau à froid en morceaux qui étaient pesés. [Veyrières 1913 #312] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L'Imerina sait tout faire, excepté l' argent. [Veyrières 1913 #312] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |