Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : mandroso | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | ||||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dans vos chagrins, rappelez-vous le jour de vos noces : vous étiez rassasiée de nourriture, vous étiez aimée de votre mari. [Veyrières 1913 #1256]
Que ne suis-je encore au jour de mon mariage: il y avait beaucoup de viande, l' affection se développait, et j' étais doublement honorée! [Houlder 1895] Que ne suis-je encore au jour de mon mariage ! il y avait beaucoup de viande, mon mari m' aimait et j' étais doublement honorée. [Veyrières 1913 #1257] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles de consolation dites à la femme. [Veyrières 1913 #1256] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aleo mandroso ho faty, toy izay miverin- | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mieux vaut marcher à la mort que de s’exposer par la fuite à être brûlé vif. [Nicol 1935 #28]
Mieux vaut s’avancer en risquant d’étre tué, que de reculer pour être brûlé [Abinal 1888] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Amin' ny zavatra rehetra mba mitsapa ny ho farany. [Veyrières 1913 #6203]
Aza mandroso tsy mitsapa ny farany. [Veyrières 1913 #6219] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | En toutes choses regardez la fin. [Veyrières 1913 #6203]
N' avancez pas sans prévoir l' avenir. [Veyrières 1913 #6219] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza atao akohon’ Aza atao akohon' | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme Ibafo avec ses poules : quand les poules sortent, elles entendent kohokoho le mot qui sert à les appeler ; et quand elles viennent, elles sont frappées. [Veyrières 1913 #2063] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas traiter ainsi les gens. [Veyrières 1913 #2063] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manao resaky ny mpantsaka : lany enti-mandroso fa tsy misy ho enti-miverina. [Rinara 1974]
Aza manao tafan’ ny mpantsaka: lany enti-mandroso ihany, fa tsy hisy ho enti-miverina. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Handroso, maty raibe ; hihemotra, maty renibe. [Veyrières 1913 #57]
Mandroso, maty raibe; mihemotra, maty renibe. [Rinara 1974 #2084, Rajemisa 1985] Mandroso, maty renibe; mihemotra, maty raibe. [Houlder 1895 #85] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny loza tsy azo ialana, fa mamely eo aoriana sy eo aloha. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avancer donne la mort au grand-père, reculer donne la mort à la grand-mère : que faire ? [Veyrières 1913 #57]
En avançant, on perd sa grand' mère; en reculant, on perd son grand-père. [Houlder 1895 #85] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de la perplexité. Allusion à un conte malgache. [Veyrières 1913 #57] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ho tsara mandroso, ho tsara miverina. [Veyrières 1913 #4134]
Tsara mandroso, tsara mivarina. [Veyrières 1913 #4134] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Soyez bien en allant, soyez bien en revenant. [Veyrières 1913 #4134] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Souhait de bon voyage : allez et revenez heureusement. [Veyrières 1913 #4134] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ka mba maka ba vao mandroso mamindra. [Veyrières 1913 #5185] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il faut prendre le pas, la mesure, avant de commencer. [Veyrières 1913 #5185] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Nécessité de l' entente et de l'union. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Kibo Kibo | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Lambolahy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Sanglier qui traverse une forêt de longues herbes vero : il ne rebroussera pas chemin, mais il avancera. [Veyrières 1913 #6287] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui vont à travers tout. [Veyrières 1913 #6287] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mandroso afo tsy mirehitra ka afaka adidy amin' ny fatana. [Rinara 1974 #2083] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mandroso midina hoatry ny rambon' omby. [Veyrières 1913 #3268]
Mandroso midina ohatra ny rambon' omby. [Cousins 1885, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Croître en descendant comme la queue du boeuf. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mitery omby mitohatra : tsy hihemotra, fa handroso. [Veyrières 1913 #5860, Rinara 1974 #2454, Cousins 1885 #1867] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Traire une vache pleine : on n' ira pas en diminuant, mais en augmentant. [Veyrières 1913 #5860] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Car le lait augmentera. [Veyrières 1913 #5860] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny taona no nandroso, sa ela ny ela, ka tsy | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ombilahy tsy midohadoha miorika; foly mena fanjairana akotso : mandroso | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tafik' i Tari-tafik' i | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Brady conduisant son armée : s' il avance, peut-être que ce sera la mort ; s' il n' avance pas, peut-être qu'il perd l' occasion de faire du butin. [Veyrières 1913 #458]
L' armée de Brady : on ignore si elle fera du butin ou si elle trouvera la mort. [Veyrières 1913 #455] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Cette armée n' a pas encore fait ses preuves : sous Radama I le sergent anglais Brady organisa l' armée ; ce proverbe se disait en général de ceux qui hésitent, faute de courage. [Veyrières 1913 #455] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Vady misintaka, ka | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |