Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : nato | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aoka ny angana, fa ny nato atao. [2.415 #4366] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Assez de la teinture indigo, mais prenez cette teinture rouge de l' arbre qu' on appelle natte : elle est meilleure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no hanapaka. [2.558 #598]
Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no manapaka, sady hivarotra no mandidy. [2.415 #1560, 2.653 #530] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le jeune homme qui vend l' écorce du natte pour faire la teinture rouge : il mesure et coupe en même temps, il vend et coupe tout ensemble. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que la jeunesse est trop pressée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mitondra hodi-nato miantsinanana. [2.165 #1678, 2.653 #670]
Mitondra hodi-nato miantsinanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mitondra zavatra amin' ny toerana nialany teo aloha ihany (ny nato mantsy avy any an' ala atsinanana ihany). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' emportez pas de l' écorce de "nato" (plante tinctoriale) vers l' Est (c.à.d. vers la forêt d' où elle vient). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne portez pas de l'eau à la rivière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Hodi-nato voazehy, ketsa voasoritra, vomanga voaisa. [2.415 #4384] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est l' écorce de natte mesurée, ce sont des semis de riz marqués et vendus sur pied, ce sont des patates comptées. [2.415 #4384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des contrats terminés, des ventes faites, de toutes les choses réglées définitivement et sur lesquelles il n' y avait pas à revenir. [2.415 #4384] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Ilay mitondra hodi-nato : ka sady zehena no didiana. [2.558 #1408]
Ny hodi-nato no sady zehena no didiana. [2.558 #3036] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Izay mandroboka Toy ny nato: izay manoboka Toy ny nato: izay manoka Toy ny nato, ka izay mamerina Toy ny nato, ka izay manasoka Toy ny nato, ka izay mandroboka Toy ny nato: ka izay mandroboka Toy ny nato: ka izay manoka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui plonge la soie deux fois dans la teinture, lui donne une bonne teinte. [2.415 #5268]
C' est comme la teinture rouge faite avec l' écorce du natte : il faut tremper deux fois le tissu dans la couleur pour que la teinte soit à point. [2.415 #6181] C' est comme pour la teinture: c' est celui qui plonge deux fois qui obtient une couleur foncée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut de la constance et du travail pour réussir. Autre sens : il est bon d' examiner plusieurs fois une affaire. [2.415 #5268]
Pour bien faire une chose il faut y revenir à deux fois. [2.415 #6181] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |