Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : sahato | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila lolotramalona amy ny mamba. [Cousins 1885 #565]
Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amy ny voay. [Cousins 1885 #565] Aza mandelika ny farihy tsy ho vary hianao, ka mila sahato amin' ny voay. [Veyrières 1913] Mandelika ny fahi-be tsy azo ho vary ka mila lolotr' amalona. [Houlder 1895 #2227] Mandelika ny fahibe tsy ho vary, ka mila lolotr' amalona amin' ny mamba. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Combler un grand étang qui ne produira quand même pas de riz, c' est chercher querelle aux caïmans (qui s' y trouvent). [Houlder 1895]
Ne comblez pas des étangs où le riz ne pourra jamais pousser, car vous vous attireriez les blâmes des caïmans. [Veyrières 1913 #3793] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui s'attirent malheur par trop de zèle. [Veyrières 1913 #3793] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mitoto vary antoandro : manala sahato ny akoho. [Veyrières 1913 #3711, Cousins 1885 #1889] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Piler du riz en plein jour, c' est s' attirer les malédictions des poules. [Veyrières 1913 #3711] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On y voit clair et on répand pas les grains hors du mortier. [Veyrières 1913 #3711] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |