Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : tarehy | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Akanjon-goaika, ka enti-maty hoatry ny tarehy. [Veyrières 1913 #5247] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Collier blanc des corbeaux : ils l' emportent avec leur tête en mourant. [Veyrières 1913 #5247] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses qui durent, par exemple d' une amitié fidèle. [Veyrières 1913 #5247] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aleo ratsy tarehy ka tsara fanahy, toy izay tsara tarehy ka ratsy fanahy. [Houlder 1895 #93] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il vaut mieux être laid et bon, que d' être beau et méchant. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aleo ratsy tarehy manam-panahy | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ampinga Ampinga | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bouclier en feuilles de gouet : le visage est bien caché mais la vie n' est pas à l' abri. [Veyrières 1913 #3450] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait d' une défense qu' on perce facilement à jour, ou bien d' un succès de peu de durée. [Veyrières 1913 #3450] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa ny fitia tsy mila tarehy. [Cousins 1885]
Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy ; fa raha tiana, mitombo tarehy. [Veyrières 1913 #1268, Cousins 1885] Aza manadidy an-dRasoa tia ratsy : ny tia tsy mila tarehy. [Veyrières 1913 #1268] Aza manadidy ny soa tia ratsy fa izay tiana mitombo tarehy. [Rinara 1974 #477] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid, car celui qui est aimé devient beau. [Veyrières 1913 #1268]
Ne reprochez pas à Rasoa d' aimer quelqu' un de laid : l' amour n' a pas besoin de beauté. [Veyrières 1913 #1268] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L' amour est aveugle. [Veyrières 1913 #1268] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manao : " tsy tiako tarehy, halako bika " . [Veyrières 1913 #5499] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme celui qui dit : je n' aime pas sa figure, je déteste son air. [Veyrières 1913 #5499] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de la partialité. [Veyrières 1913 #5499] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza ny tarehy mavomavo no izahana, fa ny havany any Ny tarehiko mavomavo angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any Ny tarehiko ratsy angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous ne regardez probablement que ma vilaine figure et vous ne voyez pas le parent qui vient de Dilambato. [Veyrières 1913 #1226] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à la légende d'une personne laide qui comptait sur ses parents pour se marier. [Veyrières 1913 #1226] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Boka miteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [Veyrières 1913 #1975, Houlder 1895]
Boka niteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [Veyrières 1913 #24, Cousins 1885 #814] Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [Rinara 1974 #948] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [Veyrières 1913 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [Veyrières 1913 #24] Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [Houlder 1895]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [Veyrières 1913 #24] Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina. [Rinara 1974]
Dovidovy endrika, ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy, ka tian' ny kabary hodiavina. [Veyrières 1913 #4862, Cousins 1885 #863] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [Veyrières 1913 #4862] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Enti-maty toa tarehy. [Rinara 1974 #71]
Enti-maty, toy ny tarehy. [Cousins 1885 #873, Nicol 1935 #466] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Inséparable, comme le visage qu' on emporte dans la mort. [Veyrières 1913 #620]
Qu’on garde jusqu’à la mort, comme le visage. [Nicol 1935 #466, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses invétérées, inséparables. [Veyrières 1913 #620] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa! [Rinara 1974 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia: "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [Veyrières 1913 #2001, Cousins 1885 #1111] Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba, fa ny hataonao no sisa. [Veyrières 1913 #73, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [Veyrières 1913]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [Veyrières 1913 #2001] Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Izay tiana mitombo tarehy. [Veyrières 1913 #1283] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | A la personne aimée, on trouve beau visage. [Veyrières 1913 #1283] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Menaka sy | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Miaramila be molotra : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [Veyrières 1913 #438]
Miaramila sima : tsy mila tarehy tsy be angesongeso, fa tavy ihany kosa no tadiavina. [Veyrières 1913 #438] Miaramila sima : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [Rinara 1974 #2267, Cousins 1885 #1731] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Soldats à grosses lèvres et soldats à bec-de-lièvre : ils ne cherchent pas la beauté ni les apprêts mais ils soignent la graisse de leurs joues. [Veyrières 1913 #438] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens grossiers et mangeant bien. [Veyrières 1913 #438] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mitovy ny tarehy, fa ny famindra no samihafa. [Veyrières 1913 #1662, Cousins 1885 #1892, Houlder 1895]
Mitovy tarehy fa ny famindra no samy hafa. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny toetra no samy manana ny azy. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les figures sont semblables mais la démarche est différente. [Veyrières 1913 #1662]
Le visage est le même, mais la démarche est différente. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mpiasabe raha ny tarehy fa jiolahy ny ao anaty. [Rinara 1974 #2614]
Mpiasabe tarehy, fa jiolahy anaty. [Cousins 1885 #1976] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny anarana mampody mandry, fa ny tarehy Ny anarana mampody mandry fa ny tarehy mampiverina ilalana. [Rinara 1974, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Tsy arakaraka ny anarany ny tarehiny. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le nom vous fait passer la nuit dehors (en voyage) mais la figure vous fait revenir chez vous le même jour. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' agit de quelqu' un s' en allant chercher femme au loin; s' il entend parler favorablement d' une jeune personne au nom engageant, il continuera son voyage; mais s' il peut juger de visu de celle qui aurait pu devenir sa femme, et que sa figure lui déplaise, alors découragé, il s' empresse de retourner chez lui. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [Rinara 1974 #2921] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny firavaka azo atentina, fa ny tarehy tsy azo atentina. [Houlder 1895 #1284]
Ny firavaka no azo atentina, fa ny tarehy tsy azo atentina. [Veyrières 1913 #2449, Cousins 1885 #2231] Ny firavaka no azo atentina fa tsy ny tarehy. [Rinara 1974 #2993] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des ornements, on peut s' en mettre, mais quant à sa figure, on ne peut rien y changer. [Houlder 1895]
On peut ajouter des parures, mais on ne peut pas ajouter un beau visage. [Veyrières 1913 #2449] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny harena tsy mahaleo ny tarehy sy ny fanahy. [Veyrières 1913 #1221] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mieux vaut la beauté et les qualités morales que la fortune. [Veyrières 1913 #1221] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny henatra mampiova ny tarehy. [Houlder 1895 #1120]
Ny henatra mampiova tarehy. [Veyrières 1913 #6458, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La honte change le visage. [Veyrières 1913 #6458]
La honte fait changer la figure. [Houlder 1895 #1120] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy mba azo enti-mivily. [Veyrières 1913 #2452, Cousins 1885 #2294]
Ny lamba ratsy no azo enti-mivily, fa ny tarehy ratsy tsy menatra hifanena. [Rinara 1974 #3068] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un mauvais lamba peut se dissimuler mais un visage laid et vilain ne le peut pas. [Veyrières 1913 #2452] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny tandra vadin-koditra, ny tarehy enti-maty. [Rinara 1974 #3260] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny tarehy an-dRahiratra, fa ny vintana an-dRasitamoraina. [Veyrières 1913 #851]
Ny tarehy an-dRahiratra; fa ny vintana an-dRatsitamoraina. [Cousins 1885] Ny tarehy an-dRahiratra fa ny vintana an-dRatsitamorainy. [Rajemisa 1985] Ny tarehy no an-dRahiratra fa ny vintana an-dRatsitamoraina. [Rinara 1974 #3267, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Entina milaza fa tsy ny tarehy akory no hahazoana vady tsara na fiadanana, fa ny vintana izay mahatonga ho moramorainy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La beauté est à Rahiratra, mais l' heureux destin est à Rasitamoraina. [Veyrières 1913 #851]
Rahiratra a la beauté pour elle, mais Ratsitamoraina, par contre, a été favorisée par le sort. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | A chacun son sort. [Veyrières 1913 #851]
De ces deux femmes, la seconde, avec moins d' avantages physiques que la première, a pourtant été mariée avant, ce qui montre que le sort lui a été favorable. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny tarehy no ratsy ka ny volo no Ny tarehy no ratsy, ka ny volo no | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celle qui est laide tresse (litt. tord) ses cheveux, pour tâcher de racheter, autant que possible, la laideur de son visage. [Houlder 1895 #1758]
Sa figure est laide et elle la pare en tressant ses cheveux. [Veyrières 1913 #2454] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Une femme laide qui se pare, cherche ce qui ne convient pas ; autre sens : dissimuler un défaut. [Veyrières 1913 #2454] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny tarehy no tsy azo ovana, fa ny toetra mora ovana. [Rinara 1974 #3269]
Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana. [Veyrières 1913 #3053, Rajemisa 1985] Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa raha ny fanahy mora foana. [Veyrières 1913 #3053] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa ny bika aman' endrika dia sarotra ovana satria efa izao no nanaovan' ny Nahary azy, fa ny toetra amam-panahy kosa dia miankina amin' ny sitrapon' ny tena ny mahatsara na maharatsy azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une vilaine figure ne peut pas être changée mais une mauvaise conduite peut facilement être changée. [Veyrières 1913 #3053] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On peut corriger sa conduite. [Veyrières 1913 #3053] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny tarehy ratsy no tsy azo ovana, fa ny fanahy ratsy azo ovana ihany. [Nicol 1935 #455, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On ne peut changer une figure laide ; mais on peut changer une âme laide. [Nicol 1935 #455] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny tarehy soa verin' ny hanina an-dany vazana. [Cousins 1885, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un beau visage gâté par la nourriture entre les dents et les joues. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' agit d' une femme qui malgré sa beauté se nettoie la bouche avec son doigt, ce qui décourage les prétendants possibles. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [Cousins 1885 #2435, Nicol 1935 #440] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un beau visage ne vaut pas la vertu. [Nicol 1935 #440] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny teny tahaka ny vato Ny teny toy ny vato | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny tsiny toy ny rivotra : mikasika ny tena fa tsy hita tarehy. [Houlder 1895 #150, Veyrières 1913 #6482, Rinara 1974 #3335, Cousins 1885 #2526] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le blâme, c' est comme le vent : il touche et on le sent, mais on ne le voit pas. [Veyrières 1913 #6482]
Le blâme est comme le vent: on le sent sans le voir. [Houlder 1895 #150] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana. [Veyrières 1913 #4558, Cousins 1885 #2488, Nicol 1935]
Ny voky tsy mahaleo ny tsaroana, ary ny tarehy tsy mahaleo ny fanahy. [Veyrières 1913 #1228] Voky tsy mahaleo ny tsaroana. [Rinara 1974 #5013] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La mémoire du coeur vaut mieux que les aliments qui rassasient, et un beau caractère vaut mieux qu' un beau visage. [Veyrières 1913]
L' attention vaut mieux que le repas. [Veyrières 1913 #4558] Le fait que quelqu' un s' est souvenu de vous (pour vous faire un présent), vaut mieux que le présent lui-même. [Houlder 1895] Le rassasiement ne vaut pas un souvenir. [Nicol 1935 #387] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est bien d'être rassasié, mais ce qui vaut encore mieux c' est d' avoir été invité. Paroles dites par les invités. [Veyrières 1913 #4558] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Papango didimaso tsy fihinana : samy ratsy, ka aza Papango didimaso, Papango didimaso, | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, regarde-toi avant de dire du mal des autres. [Veyrières 1913 #4890]
Papangues, oiseaux chassieux qu' on ne mange pas, vous êtes tous vilains, ne vous moquez pas les uns des autres ; papangue, oiseau chassieux qu' on ne mange pas, enlève ta chassie avant de me parler. [Veyrières 1913 #4889] Un papango aux yeux chassieux, un oiseau qu' on ne mange pas: regardez votre propre visage avant de dire du mal des autres. [Houlder 1895 #569] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des médisants. [Veyrières 1913 #4890] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ratsy tarehy Ratsy tarehy Ratsy tarehy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Laide à qui le malheur porte bonheur : c' est quand elle a les cheveux éparpillés et en désordre en signe de deuil, qu' elle commence à être bien. [Veyrières 1913 #1784]
Une femme laide qui profite par son malheur, car quand ses cheveux sont défaits, elle parait jolie. Les femmes malgaches se défont les cheveux pour marquer leur deuil. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe correspond à: A quelque chose malheur est bon. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ratsy tarehy handeha hilanona, ka maraina ihany no izy. [Houlder 1895 #1290]
Ratsy tarehy handeha hilanona, ka ny maraina ihany no izy. [Rinara 1974 #3727] Ratsy tarehy handeha hilanona : maraina ihany no izy. [Veyrières 1913 #1785, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Femme laide qui va voir les réjouissances publiques : elle n' y va que le matin. [Veyrières 1913 #1785]
Une femme laide voulant se rendre à une fête publique: c' est de bon matin qu' elle doit se mettre en route. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elle a honte. [Veyrières 1913 #786]
Pour ne pas trop se faire remarquer. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran--dray no enti-mila. [Rinara 1974 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [Veyrières 1913 #1233] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [Veyrières 1913 #1233] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [Cousins 1885 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [Rinara 1974 #3729] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ratsy tarehy miantsena : mividy maraina dia lasa. [Veyrières 1913 #786, Rinara 1974 #3730, Cousins 1885 #2772] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Femme laide qui va au marché : elle achète vite ses provisions de bon matin et elle se hâte de rentrer. [Veyrières 1913 #786] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elle a honte. [Veyrières 1913 #786] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tahaka an' ilay boka mihaingo : tsy avelan' ny tarehy tsy ho fantatra tsy akory. [Veyrières 1913 #2023] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme une lépreuse qui se pare : elle attire l' attention sur sa figure. [Veyrières 1913 #2023] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui se trahissaient eux-mêmes. [Veyrières 1913 #2023] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tahaka ny mananasy : marokoroko tarehy tsy aritry ny malandilandy. [Rinara 1974 #259] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tahaka ny mananasy, mirokoroko tarehy fa mamy anaty. [Nicol 1935 #436]
Tahaka ny mananasy : mirokoroko tarehy ihany, fa ny hamaminy no fatratra,. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme l’ananas : aspérités dans les apparences, en réalité, douceur exquise. [Nicol 1935 #436] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tanora vady, ka tsy | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tarehy enti-maty, tandra enti-milevina. [Rinara 1974 #4104] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tarehy ratsy Tarehy ratsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La personne à qui Dieu a donné une figure trop laide, ne peut pas la cacher. [Veyrières 1913 #54]
Si le Créateur vous a fait une vilaine figure, il ne sert à rien de vous couvrir la tête. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut se contenter de ce qu'on a. [Veyrières 1913 #54] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Toy ny bibilava sy vitsika : samy hafa tarehy fa mianaka. [Rinara 1974 #4270]
Toy ny bibilava sy vitsika : samihafa tarehy ka mianaka. [Veyrières 1913 #1135, Cousins 1885 #3187] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme le serpent et les fourmis : ils n' ont pas la même forme, et pourtant ils sont parents. [Veyrières 1913 #1135] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion au serpent renimandotra qu' on prétendait habiter les fourmilières et se faire nourrir par les fourmis ; ce proverbe se disait des parents de conditions différentes ou des gens de pays différents, qui contractent amitié. [Veyrières 1913 #1135] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsara tarehy petaka orona ka voatondro iray no tsy | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Zavatra kely matetika dia ampy hanimba zavatra iray izay mety ho tsara amin' ny ankapobeny. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsara tarehy tsy Tsara tarehy tsy Tsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Beau visage auquel les parures ne vont pas : il n' a qu' à rester dans l' état où le Créateur l' a fait. [Veyrières 1913 #2471] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des personnes sur qui les parures jurent. [Veyrières 1913 #2471] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsiboboka sy toho: rano no iraisana, fa ny tarehy samy hafa. [Houlder 1895 #314, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un têtard et un poisson: tous deux sont dans l' eau, mais ils n' ont pas la même forme. [Houlder 1895 #314] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy misy ratsy natao valan' ondry, fa izay tiana mitombo tarehy. [Rinara 1974 #4742] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Vehivavy tsara tarehy petaka orona : voantondro iray monja no tsininy. [Veyrières 1913 #1794, Cousins 1885 #3656]
Vehivavy tsara tarehy petaka orona, voantondro iray no tsininy. [Veyrières 1913 #1601] Vehivavy tsara tarehy petaka orona: voatondro iray monja no tsininy. [Houlder 1895 #1298] Vehivavy tsara tarehy Zazavavy soa petaka orona: voantondro iray no tsininy. [Veyrières 1913 #1601, Cousins 1885 #3785] Zazavavy tsara voavitsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Femme jolie mais qui a le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour qu'elle soit parfaite. [Veyrières 1913 #1794]
Jeune fille agréable ou femme au joli visage avec le nez camus : il ne s' en faut que d' un travers de doigt pour quelle soit parfaite. [Veyrières 1913 #1601] Une belle femme avec un nez écrasé: elle n' a qu' un tout petit défaut. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Bien difficilement tout est parfait ; ce proverbe se disait des choses qui n' avaient qu' un léger défaut. [Veyrières 1913 #1601] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Volamena latsaka Volamena latsaka am--bovoka : tsy avelan' ny soa tsy hihiratra. [Veyrières 1913 #2265, Cousins 1885 #3724, Nicol 1935 #437] Volamena latsaka am--bovoka: tsy avelan' ny tarehiny tsy hihiratra. [Rajemisa 1985] Volamena latsaka am--bovoka: tsy avelan' ny volony tsy hihiratra. [Rajemisa 1985] Volamena latsaka | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ireo olona mendrika sy marina, ka na haratsina aza dia tsy maintsy miseho ihany ny hasoany. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny zava-tsoa izay tsy maintsy ampamirapiratin' ny hatsarany eny ihany, na aiza na aiza misy azy. [Rajemisa 1985] Tsy saro-pantarina fa miavaka eny ihany ny zava-tsoa sy saro-bidy na dia very amin' ny toerana tsy mendrika ary aza. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | De l’or tombé dans la poussière, ne laisse pas de briller tout de même. [Nicol 1935]
L' or tombé dans la poussière : sa beauté ne lui permet pas de ne pas briller. [Veyrières 1913 #2265] Or tombé dans la poussière, sa beauté reste resplendissante. [Beaujard 1998] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Même cachée, la vérité est toujours découverte. [Beaujard 1998]
Se disait des belles personnes, des jolies choses, des avantages et qualités qu'on ne peut cacher. [Veyrières 1913 #2265] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Zanak' | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |